Myriam Suchet

Maître de conférences à la Sorbonne Nouvelle
Directrice du Centre d’études québécoises

Thèmes de recherche :

Indisciplinarité, recherche-création, recherche-action, littératures québécoises, hétérolinguisme, traduction, représentation du discours autre, politique du texte littéraire, ethos, énonciation, théories postcoloniales.

Principales publications :

Ouvrages en tant qu’auteure

2025. Sismographies du manque. Carnets 2019-2025, Paris, Tango girafe, "Trans".
2019. L’Horizon est ici. Pour une prolifération des modes de relations, Rennes, Éditions du Commun.
2016. Indiscipline ! Tentatives d’UniverCité à l’usage des littégraphistes, artistechniciens et autres philopraticiens, Montréal, Nota Bene, « Indiscipline » (mise en livre de Daniel Canty, graphisme par Alexis Coutu-Marion, direction littéraire de Etienne Beaulieu), 110 p.
2014. L’Imaginaire hétérolingue. Ce que nous apprennent les textes à la croisée des langues, Paris, Classiques Garnier, « Littérature et mondialisation », 349 p.
2010. Outils pour une traduction postcoloniale. Littératures hétérolingues, Paris, Éditions des Archives Contemporaines, « Malfini », 270 p.

Ouvrages codirigés et édités

2013 (co-direction avec Jörg Dünne, Martin Jörg Schäfer, Jessica Wilker), Les Intraduisibles / Die Unubersetzbarkeitein, Paris, Éditions des Archives contemporaines, 385p.
2013 (co-direction avec Kristiina Taivalkoski Shilov), La Traduction des voix intra-textuelles / Intratextual Voices in Translation, Montréal, Vita Traductiva, 256p.
2013 (co-direction en tant que membre du collectif Write Back), Postcolonial Studies : modes d’emploi, Lyon, Presses universitaires de Lyon, 520 p.

Direction et codirection de revues

2024 Intermédialités n°9 : Traduire (Québec)
2017 (co-direction avec Lucia Quaquarelli) Ecritures n°7, Indiscipliner la traduction (France)
2014 (co-direction avec Samia Kassab), Fabula-LhT, n° 12, La langue française n’est pas la langue française, http://www.fabula.org/lht/12/introduction.html

Participations à des ouvrages collectifs, incluant les actes de colloques

à paraître
« Pour un français langue étrangée. Indiscipliner la recherche depuis un imaginaire hétérolingue », Amélie Leconte et Marielle Anselmo (éd.), Lire et écrire entre les langues, Paris, Inaclo (sous presse).
« Performer le soi comme autre : la traduction comme mise en scène hétérolingue. Le cas de Sex, lies et les franco-manitobains de Marc Prescott », dans Vincent Broqua (dir.), Performer la traduction, Paris, Presses du réel.
« La traduction comme révélateur d’une polyphonie fondamentale. Ré-énoncer Triomf en anglais (et en français) au pluriel », prochain numéro de la revue L’autre, cliniques, cultures et sociétés, intitulé Expériences du traduire, co-dirigé par Guillaume Wavelet et Alice Rizzi.
« Lire le “s’’ d’en français comme une marque de pluriel », dans Justine Malpeli (éd.), Résonances arts et sciences, Lille, Presses de l’université de Lille.
2024
« Pour un imaginaire épidémik de “la langue’’ », dans Valentin Feussi (éd.), Francophonies, crises et approches diversitaires des langues. Créativité, imagination, Paris, L’Harmattan, pp. 39-45.
« Indiscipline » dans Emmanuel Bouju (dir.), Nouveaux fragments d’un discours théorique. Un lexique littéraire, Québec, Codicille éditeur, pp. 253-266.
« Créer des savoirs indisciplinés pour l’univerCité », Vie des arts, pp. 52-55.
« Danser ‘’la langue’’ » NECTART, N° 18(1), pp. 82-92. https://doi.org/10.3917/nect.018.0082.
« Esquisse de quelques propositions en vue d’une recherche aimantée par le vide », dans Lydie Parisse et Tomasz Swoboda (dir.), Processus créateur et voies négatives, Paris, Lettres Modernes Minard, pp. 327-348.
2023
« Recipe for an Undisciplinary and Relational Research », Ecologies of Study, https://www.afterprogress.com/ecologies-of-studies-a-book-of-secrets
« Sentir-penser depuis la ferme collective de Combreux Quelques pistes pour une évasion potentielle de soi/moi-même » Chimères, N° 103(2), pp. 93-106. https://doi.org/10.3917/chime.103.0093.
2022
avec Donalie-An Mugnier-Tran, « Atelier de désapprentissage de ‘’la langue’’. Un texte-écho », Isabelle Cros et Anne Godard (dir)., Écrire entre les langues. Littérature, traduction, enseignement, Paris, Éditions des archives contemporaines, pp. 183-195.
« Indiscipliner la recherche : une pédagogie relationnelle », dans Manola Antonioli, Florian Bulou fezard, Gwen Rouvillois (dir.), In between : hybridations des pratiques artistiques et nouveaux formats de la recherche, Paris, éditionsq HESAM / Loco, pp. 60-75.
Traduction collective de Stefano Harney et Fred Moten, Les sous-communs, planification fugitive et étude noire, Paris, Brooks.
2021
avec Anne Rosenberg, « Traduire la sensation océanique, ou y perdre pied », Revue Française de Psychanalyse, n°85(2), p. 291-302.
« Lire en français au pluriel, et jusqu’à entendre l’appel des notes », Marie-Jeanne Zenetti, Flavia Bujor, Marion Coste, Claire Paulian, Heta Rundgren et Aurore Turbiau (dir.), Situer la théorie : pensées de la littérature et savoirs situés (féminismes, postcolonialismes), Fabula-LhT n° 26, https://www.fabula.org/lht/26/suchet.html
avec Sarah Mekdjian, « Counter-mapping the city in Dakar. A de-authorized translation », The Routledge Handbook of Translation and the City, p. 294-307.
2020
avec Anne-Laure Bonvalot, Héloïse Brézillon, Inès Cazalas, Sylvie Decaux, et Marie Lorin, « Voix, oralités : vers une échopoétique transculturelle », Littérature, N° 201(1), pp. 38-65. https://doi.org/10.3917/litt.201.0038.
« Formes de recherche », Agencements, N° 5(1), pp. 10-28. https://doi.org/10.3917/agen.005.0012.
2019
« Converser, ou comment convertir “la langue” universitaire en universiterrien ? », dans Marie Preston et Céline Poulin (dir.), Co-création, Brétigny, Editions Empire et CAC Brétigny, pp. 41-48.
2016 (avec Sarah Mekdjian) « Artivism as a Form of Urban Translation : An Indisciplinary Hypothesis », Sherry Simon (dir.), Speaking Memory, Montréal, McGill Queen University Press, p. 220-248.
2015 « Et si nous étions tous des allophones ? », Anne Godard (dir.), Littérature et enseignement du français langue étrangère, Paris, Didier, « Langues et didactique », p. 272-283.
2015 « Pour une cartographie de l’énonciation traduisante à partir du roman The Voice de Gabriel Okara : quelques alternatives à l’image de la traduction comme pont », Ronald Jenn et Corinne Oster (éd.), Territoires de la traduction, Artois, Artois Presses Université, p. 109-124.
2013 « "No trespassing - ne trépassez pas" : La Québecoite et les frontières de "la langue" », Florence Godeau (éd.), Langages (de) frontaliers, Paris, Kimé, p.217-226.
2012 « Je préfèrerais ne pas traduire ou le Triomf de la traduction postcoloniale », F. Mus et K. Vandemeulebroucke (éd.), La Traduction dans les cultures plurilingues, Artois, Artois Presses Université, p. 73-85.
2012 « Le sujet du texte hétérolingue n’est pas un empire dans un empire : Pollito Chicken d’Ana Lydia Vega” », Yves Clavaron et Jean-Marc Moura (dir.), Les Empires de l’Atlantique, Saint-Etienne, Bécherel, Les Perséides, p. 269-281.
2009 « Tutuola and the Haunted Translation or Zazie in the Ghost Train », Mélanie Joseph-Vilain et Judith Misrahi-Barak (dir.), Postcolonial Ghosts, Montpellier, Presses Universitaires de la Méditerranée, p. 423-438.
2008 « De Sozaboy à Pétit Minitaire, une nouvelle langue pour penser les littératures africaines anglophone et francophone », Amina Bekkat, Afifa Bererhi et Benaouda Lebdai (éd.), Littérature africaine au XXIème siècle, Sortir du post-colonial ?, Blida, Tell, p.53-60.

Publications dans des revues à comité de lecture
2015 « Le québécois : d’une langue identitaire à un imaginaire hétérolingue », Quaderna 2, http://quaderna.org/le-quebecois-dune-langue-identitaire-a-un-imaginaire-heterolingue/
2015 « De l’imaginaire hétérolingue à la lecture indisciplinaire. Propositions théoriques et méthodologiques à partir de quelques textes écrits en "québé-cois" », ElFe XX-XXI, p. 69-91.
2014 « Traduction, hétérolinguisme et ethos : d’une perspective postcoloniale à une ouverture québécoise (aperçu de parcours », Ecritures 7, p. 153-170.
2013 « L’hétérolinguisme comme posture critique dans l’œuvre de Nathanaël », SFLGC, « Poétiques comparatistes », p. 59-79.
2010 « The Voice et ses traductions : entendre des voix ou lire un ethos ? », Glottopol 15 Oralité et écrit en traduction, http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol

Publications dans d’autres revues scientifiques
2015 « Du comparatisme différentiel à l’indiscipline. Ceci est un essai de littérature comparée », Montréal comparatiste, tradition vivante, Postscriptum 19, http://post-scriptum.org/du-comparatisme-differentiel-a-l-236
2013 « La traduction, de la représentation du pont au musée comme représentation. Quelques pistes postcoloniales », Études littéraires africaines 34, p. 75-86.
2012 « La voix de Sozaboy (Pétit Minitaire) ou comment passer du leurre de “la langue” à la construction d’un ethos ? », Etudes littéraires africaines 32, p. 44-54.
2008 « L’écriture hétérolingue en Afrique postcoloniale : une poétique de la traduction », Daniel Delas (dir.), Etudes Littéraires Africaines 146, La question de la poésie, p. 35-42.
2007 « Dire ou écrire Texaco ? Les enjeux sociologiques et énonciatifs de la notion d’oralité dans une œuvre littéraire », Mbaye Diouf et Olga Hél-Bongo (éd.), Société et énonciation dans le roman francophone, Laval, Recherches Francophones, p. 29-48.

Publications dans des revues non-académiques
2015 « Dis-moi les mots que tu ne dis pas…Ou comment passer de la francophonie aux françai(s) au pluriel », Cousins de Personne, hors série Dis-moi dix mots, http://www.cousinsdepersonne.com/2015/03/dis-moi-les-mots-que-tu-ne-dis-pasou-comment-passer-de-la-francophonie-aux-francais-au-pluriel/
2013 « Rythmer la langue », Liberté n° 301, p.52-53.
2013 (co-écrit avec Amina Bensalah), « Reprise-modification et intertextualité hétérolingues et hétérophones dans quelques textes écrits et performés par des rappeurs », Transversal, http://eipcp.net/transversal/0113/bensalah-suchet/reprise-modification
2013 « L’imaginaire hétérolingue : une alternative à la conception homogénéisante des identités », Transversal, http://eipcp.net/transversal/0613/suchet/1375427256
réédité en traduction allemande de Birgit Mennel dans Das Zeichen n.101, 2015, p.484-492.
2013 « Oser la littérature (tout court) ! », Cousins de Personne 3, http://www.cousinsdepersonne.com/2013/06/oser-la-litterature-tout-court/
2011 « L’Univers.Cité est dans la place !... ou presque, encore un petit effort. Littérature comparée et responsabilité sociale des universités », Mosaïque, http://revuemosaique.net/wordpress/wp-ontent/uploads/2011/01/6.1.SUCHET.pdf
2010 « D’ailleurs de Verena Stefan : Dire un corps étranger », Spirale 233, p.39-40.
2009 « Traduire du français au français : proposition pour un comparatisme différentiel ». Colloque international étudiant Les défis de la littérature comparée : transformer et redéfinir les paysages littéraires et culturels, Université Sherbrooke, Québec, pages.usherbrooke.ca/colloquelitcanadienne/pdf/Suchet.pdf
Réédité par le Laboratoire NT2, Cahiers virtuels n°4, 2009, http://nt2.uqam.ca/fr/cahiers-virtuels/article/traduire-du-francais-au-francais-proposition-pour-un-comparatisme
2009 « La traduction, une éthique de la ré-énonciation », Nouvelle Revue d’Esthétique 3 Traduire/interpréter, p. 31-35.
2009 « Traduire Juan sin Tierra : une histoire d’ethos », Colloque Odyssée de la traductologie, Université Concordia, www.uottawa.ca/associations/act.../Suchet_Traduire_Juan_sin_Tierra.pdf

Voir en ligne :

• Programmes de recherche

Programmes subventionnés

  • IUF (2019-2025) « En françaiS au pluriel »

    Myriam Suchet, responsable du Centre d’Études Québécoises (CEQ) et membre de l’IUF, donne à ses travaux une perspective de recherche-action et de recherche-création. Depuis sa création en 2012, le CEQ (...)

Anciens programmes

  • USN (2018-2019) : Pour une écopoétique postcoloniale

    Le projet « pour une écopoétique postcoloniale » propose d’étudier la participation de la littérature, de l’art et de la poésie dans les luttes écologiques et environnementales à l’échelle mondiale. (...)

• Publications

Ouvrages

Articles

Autres publications


Actualités